作者:Tony Yet
感谢Bill的精彩分享。之前我看过一些繁体中文的TED翻译,他们在质量方面确实非常注重,用词造句都很讲究。这一点简体中文的TED译者社区确实还有待努力。 翻译是个学习的过程,很费时费力,但完成一篇翻译之后却能给人带来极大的快感。有很多东西我在听演讲的时候以为自己懂了,但实际上到翻译的时候才知道自己没有真正理解。于是到处去翻书翻网站查资料——有时也仅仅为了一个词———但这样的求索过程也是蛮多乐趣的。
View Article作者:Bill Hsiung
謝謝 TEDtoChina 的訪問 (謝謝 Derek, Zach and Tony) 繁體中文翻譯社群其實已經有很多來自香港的翻譯者了,非常感謝!! TED Open Translation Project 近日將粵語也獨立出來,成為可以翻譯的語言之一,在此轉達給各位香港的翻譯者知道。當然正式粵語書寫跟繁體中文可能差異不大。因此,我相信,TED...
View Article作者:Zachary Zhao
我之前有和繁体中文的译者合作过,真的是被很多繁体译者精益求精、一丝不苟的精神所折服。当然了,这也不是说简体中文译者们的翻译马虎。事实上,很多简体中文的翻译也堪称是专业之作。:) 不过有的时候的确是要在“精雕细琢的完美翻译”和“快速、及时地将最新的演讲带给大家”之间做出个取舍。鱼和熊掌不能兼得嘛。:)...
View Article作者:Oliver Ding
感谢Derek Sit和Zach的策划,让我们一睹资深译者的风采:)我刚刚加了题图,同时对这句做了修改:“Bill Hsiung 現居美國, 是TED开放翻译计划的資深翻譯者“。 @Bill Hsiung, 你的分享带来很多启发,是否我们可以团结更多的中文译者,在翻译协作,社区交流,以及推动翻译成果的传播方面,更好地协作起来,让中文TED社区更好地发展?
View Article作者:Bill Hsiung
@Tony 嗯嗯 我知道 那就是我所謂的「粵語口語書寫體」 網路上常常可以看到 但是應該是比較非正式的書寫形式 所以我稱口語 因為香港的報章雜誌,甚至書籍的書寫形式(比較正式的書寫形式) 除了一些遣詞用字上的差異外,幾乎與台灣所使用的繁體中文並無二異 😛 @Oliver 您有什麼建議嗎?
View Article作者:Tony Yet
@Zach 是否考虑把这个中文繁简体译者相互合作的想法放到TCTC邮件组上,让大家讨论? @Bill 关于书写体粤语的特点,你不妨打开维基百科粤语版看看,也许可以有更清晰的认识。
View Article作者:Bill Hsiung
@Tony 嗯,維基百科粵語條目,我讀過的。(在TED把粵語獨立出來的時候,我有認真讀過) 我會這麼說,是因為我跟一位來自香港,目前住在加拿大的TED翻譯義工討論過這件事。 我會稱「口語」書寫體,也是他跟我這麼說的。 那位翻譯者親口問我說,他不是很清楚粵語字幕跟繁體中文字幕到底要有什麼差別?(畢竟香港是使用繁體中文的地區) 除非字幕要用口語體書寫 😛...
View Article作者:Oliver Ding
@Bill Hsiung, 我在想是不是可以大家一起来发起一个“TED中文翻译联盟”这样的社群,使用这个新名称来将大家联系在一起,毕竟TEDtoChina的这个名称似乎不是太符合所有的中文场合,可能使用“TED中文翻译联盟”这样的名称会更为中性一点。 如果觉得这个名称合适,我们可以考虑建立一些公开的交流网站,让所有的译者可以加入进来讨论。目前我们建立了TCTC google...
View Article
More Pages to Explore .....